Les traductions les plus fantaisistes des titres de film

Cinéma | L'anglais peut très facilement donner un caractère sympa et accrocheur à quelque chose. Toutefois, vous rencontrerez parfois des difficultés si vous devez traduire un titre de film. Certains rédacteurs parviennent à trouver un titre qui sonne mieux que l'original, mais d'autres titres sont complètement tirés par les cheveux. La Chine et Taïwan sont les meilleurs pour dénicher les titres de film les plus farfelus.

De MediaForta

Partager cet article

L'anglais peut très facilement donner un caractère sympa et accrocheur à quelque chose. Toutefois, vous rencontrerez parfois des difficultés si vous devez traduire un titre de film. Certains rédacteurs parviennent à trouver un titre qui sonne mieux que l'original, mais d'autres titres sont complètement tirés par les cheveux. La Chine et Taïwan sont les meilleurs pour dénicher les titres de film les plus farfelus.

Grease - Vaseline (Argentine)

En Argentine, la comédie musicale romantique dans laquelle John Travolta joue un bad boy rebelle a été affublée d'un titre vraiment spécial. Étant donné qu'en espagnol « grease » signifie assez littéralement « lubrifiant pour moteur » et que ce n'était pas l'image que le studio voulait donner, ils ont donc choisi « vaseline ». Il s'agit d'un produit similaire mais qui se rapproche un peu plus de l'image qu'ils voulaient. En Argentine, si vous parlez de vaseline, on pensera donc d'abord à John Travolta et ensuite à toutes les choses spéciales qu'on peut faire avec.

Guardians of the Galaxy - L'équipe spéciale attaquante interplanétaire (Taïwan)

Le film pour lequel Chris Pratt a perdu beaucoup de poids et qui l'a propulsé au rang de star grâce à ses tablettes de chocolat fait partie de l'univers Marvel. Les Gardiens étaient toutefois de parfaits inconnus contrairement à Iron Man et Spider-Man. Le titre n'en disait donc pas beaucoup, mais était assez clair. À Taïwan, un État indépendant de la Chine, ils sont allés encore plus loin et l'ont transformé en « L'équipe spéciale attaquante interplanétaire ».

The Shawshank Redemption - Fantastique 1995 (Taïwan)

Le film avec Morgan Freeman et Tim Robbins jouant deux prisonniers est un petit bijou à ne pas manquer. Inspiré d'un best-seller de Stephen King, l'auteur lui-même estimait que le titre du film n'illustrait pas très bien l'histoire. Vous ne comprendrez l'origine du titre que si vous regardez le film. D'où est donc venue l'idée aux Taïwanais d'affubler le film du titre « Fantastique 1995 » ? Visiblement, ils avaient l'habitude d'intégrer l'année de sortie du film au titre. C'est ainsi qu'ils ont connu Dead Poets Society 1996 et Erotic Storm 1997 ou The People vs Larry Flint !

Boogie Nights - Son super engin le rend célèbre (Chine)

Ce film sur l'industrie pornographique des années 1970 et 1980, avec un casting de stars absolues, a reçu un titre très chaste aux États-Unis. En Chine, on préfère dire clairement les choses, d'où le titre « Son super engin le rend célèbre ».

Pretty Woman – Je vais me marier avec une prostituée pour faire des économies (Chine)

Les Chinois n'ont pas peur de dire ce qu'il en est. Le fait qu'ils aient dévoilé tout le film avec le titre laisse supposer que les habitants de la planète ne sont pas éperdus de romantisme.

As Good as it Gets - M. Caca de chat (Chine)

La comédie romantique avec Jack Nicholson et Helen Hunt raconte l'histoire d'un homme qui doit brusquement faire du dogsitting. Il n'est donc pas question de chats dans l'histoire. Le film a été nommé de cette façon parce qu'en chinois, Melvin, le nom du personnage principal, ressemble fort à « mao fen », ce qui signifie grosso modo caca de chat quand on le traduit.

The Horse Whisperer - Celui qui murmurait à l'oreille des chevaux (France)

Le film romantique avec des chevaux, qui a révélé Scarlett Johansson, a été affublé, en français, d'un titre difficile à prononcer. C'est un peu à la chinoise, sauf que les Français ne veulent pas dévoiler le clou du film. Ils préfèrent décrire le sujet. Les titres accrocheurs sont rarement attribués à nos voisins du sud. Pour eux, plus c'est long, mieux c'est.

Fargo - Meurtre mystérieux dans la crème neigeuse (Chine)

Actuellement, une série adaptée de ce film légendaire des frères Coen est diffusée sur Netflix. Même si vous ne savez pas bien de quoi parle Fargo ou que vous ne l'avez jamais vu, le nom vous évoque quelque chose. Le Chinois en charge de la traduction n'a pu visiblement que se baser sur l'affiche du film. À cet égard, il a parfaitement accompli sa tâche.

Knocked Up - Le rendez-vous qui m'a baisé (Israël)

Il semblerait que les comédies romantiques, comme vous pouvez le voir dans cette liste, soient les victimes préférées des titres alternatifs. Un loser qui met enceinte une femme d'affaires moderne lors d'une soirée sans prétention, ce n'est pas une situation qu'on accepte dans toutes les cultures. Les Chinois ont encore fait fort avec « Une nuit... Un ventre rond », mais nous ne voulions pas que vous manquiez la version d'Israël. En général, la plupart des traductions essaient de lisser encore plus le titre pour le rendre plus pudique. Toutefois, dans ce cas-ci, « Le rendez-vous qui m'a baisé » ne s'inscrit clairement pas dans cette tendance.

Regardez tout ce que vous aimez, où et quand vous voulez.

Découvrez Pickx Se connecter

Top

Attention : regarder la télévision peut freiner le développement des enfants de moins de 3 ans, même lorsqu’il s’agit de programmes qui s’adressent spécifiquement à eux. Plusieurs troubles du développement ont été scientifiquement observés tels que passivité, retards de langage, agitation, troubles du sommeil, troubles de la concentration et dépendance aux écrans

Top